- Raymūn Jabārah’s (1935 – 2015, Lebanon) plays make use of the Lebanese dialect, for example Man Qaṭaf Zahrat al-Kharīf? (‘Who plucked the autumn bloom?’, 1992) and Taḥta Riʿāyat Zakkūr (‘Under supervision of Zukkur’, 1972).
Man Qaṭaf Zahrat al-Kharīf? tells the story of two Lebanese, a musician and a paralyzed actor, who migrated to Paris and live in a shared room (reference). The play reflects on the two men and their position, particularly as artists, towards both the Lebanese and French society (see for further description D: Disabilities Illness and Psychological Disorders: Physical Disabilities: Paralysis and West and the Arab world: Arabs in Europe: France).
Taḥta Riʿāyat Zakkūr is about a comedian, al-Muʾallif (the Writer), who lives in an intellectual solitude as his actors abandon him by not adhering to his written scenes (reference). Jabārah places his actors on stage, as well as between the public, with al-Muʾallif addressing both the other actors on stage and the actors seated in the room (reference) (O: Occupations, Professions and Hobbies: Comedy).
Refrences:
In order of appearance
- Najla Nakhlé-Cerruti. 2016. “Du théâtrephilosophique : les multiples voix du théâtre de Raymond Ğbrāra, oul’affirmation du genre en dialecte ” in La Littérature Arabe Dialectale: Un Partimoine Vivant, eds. Sobhi Boustani and Marie-Aimée Germanos, Karthala: Paris, pp. 91-111, p. 95, 97, 98, 105, 107